跳至內容

Msepi tlangan baro Ayrisu

Pnyahan Wikipidiya

Msepi tlangan baro Ayrisu(愛麗絲夢遊仙境)

Laqi(孩童) mqedil(女) uka ini na lnlungi ka Ayrisu, kana(都) lnlungan na truma(裡面), uka ka ini tneelu. So ka klaali smdurik kingal mlukus(穿著) lukus(衣服) qolic wewe(兔子) peni. Hmuwa lux mtuting(掉進) lhengo(洞) qhuni(樹) truma, ma prading(開始) msepi(做夢) musa tlangan baro ka Ayrisu.

Rwahan neluk muhing paru pnsltulan(神奇的大鼻子門把)

[smmalu patas | ida npatas sspgan ka smmalu patas]

Tghuwe(緩緩) mtuting niqal rhahan neluk(門) muhing(鼻子) paru(大的) ayu truma ka Ayrisu. Qmita(看見) rusuq(瓶子) stngayan qsiya, mahun(喝) na di peni. Wada lux tnnais(一下子) mgbiciq ka hnyegan na di. Bobo(後來) na mnekan hlama(糕餅) kulu(盒子) truma, ni lux knparu(高大) daka knpruwan na berih dungal. Kela naq kingal mkela(能) mrengo(說) kari(話) spesak rwahan muhing paru, mkela ini-setuq(不斷) pkriyux ani mmaanu peni.

Lmingis naqah kuxul(難過) na ka Ayrisu, pnstriqan beyuq(液) na doriq(眼) ni mgyayung di. Mihah qsiya rusuq, tnnais mgbiciq, bhangan mesa putong(撲通), mtuting rusuq truma, smnegul(跟隨) qsiya yayung(河) qluli(漂流).

Qnlliyan na, mgnetur qolic wewe kiya dungal, tutuy(起來) kndalax(從[某處]) rusuq truma smdurik qolic wewe ka Ayrisu, ani si ga hteran kingal mrulun smkuxul(喜歡) prigo uwanci(玩具), ani mlgelu, mrengo kari mntena hiya peni. Ani mesa ni ku skadi(尋找) kingal qolic wewe na Ayrisu, so ka uka birac ini daha bgangi peni.

Uka ba hhwaan, kika mengo Ayrisu, “ ini huwa qmita ku pnrigo namu, ani si, tgsai ku wada mquri eluw(路) inu(哪裡) na ka qolic wewe.” kika pchungi(忘記) qnrasan(高興) na prigo ka uwanci ciida, wada mgruus qduriq(逃跑) ka Ayrisu di.

Scqiyan smeeliq sapah qolic wewe(撐破兔子的房子)

[smmalu patas | ida npatas sspgan ka smmalu patas]

Qmita kingal knbtunux(漂亮) knmalu(非常) qtaan(看起來) sapah(房子) biciq(小的) ka Ayrisu, mkkesa(走路) ma mrengo mesa, “Ini klai ima(誰) ga meniq(居住) truma hiya na?!”

Ni mqango(跨步) meyah(來) rhengun(門) ka qolic wewe, mquri berih na qolic wewe mprengo ka Ayrisu, ini-eyah(來不及) kari na, ni ptyexan smkagul(命令) musa mangal(拿) lubuy(袋子) ddesun na sangpan qolic wewe ka Ayrisu. Anu(因為) mteeyux(急著) musa sangpan(上班), uka ali na mbahang(聽) mrengo Ayrisu, kika(所以) snolan(跟隨,聽從) na kari qolic wewe, remux(進入) sapah truma.

Remux sapah truma, qmita kingal stngayan hlama ka kulu. Tnluhe mangal baga na mekan, tnnais ba mgparu cqiyan smeeriq sapah na qoloc wewe di. Mhiti mkela mesa mekan dungal maha pkbiciq naq heya dungal, kika psdrexan na baga(手), mkgmabil wasil tanah(紅蘿蔔), kana hnteran(阻擋) na ka qolic wewe, wada mdaadis(相互牽帶著) qolic wewe remux sapah truma duri di.

Mrengo qolic wewe ka Ayrisu, “Glaani ku bale, asi ku mekan tikuh ppuqun(食物) maha ku kbberih(折返) meyah.” Ani si bobo mnekan, wada mssekun qnbbiciq riyung, moda beling qdriqan(躲開) qolic qmrequl musa kkubuy phepah(花) truma.

Qmita tokei na ma knkana ba pntyexan(急著) qolic wewe, mesa, “Mpsrahuq ku musa sangpan da” so ka qrengu wada ini klai nsaan di.

Knkana knpryuxan na kkubuy truma(花叢間的千變萬化)

[smmalu patas | ida npatas sspgan ka smmalu patas]

Wada biciq ba blbale ka Ayrisu di, ani kana plale(蝴蝶) paru daha ka heya, uka ba hhwan smdurik. So ka kui(蟲) pqrrequl naq kkubuy truma hiya, ini sdiyan(找到) ooda.

Kkubuy truma, qmita knkingal plale mssdurik kmeeki(跳舞) skiya ka Ayrisu, so ba ka cnkaan(切開) menpawtusu(麵包吐司) sqita.